==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ས་ཧ་ཛ་སིདྡྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་རབ་བཤད་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་སྤྱོད་འདས། །དང་པོ་ལས་ཅན་སྤངས་པ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་རང་བཞིན། །དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་རྟག་ཏུ་བཤད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་འགྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད། །མཁའ་དབྱིངས་ལ་ཡང་བྷ་ག་བསམ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་འགྲོ་གོ་རིམས་བཞིན། །ལྷ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དག །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་པདྨ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བྷ་གར་ཤེས་པར་བྱ། །བསྒོམ་པར་ཞེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། །དེ་ཡི་
བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །གོ་རིམས་རང་གིས་རིག་པ་སྟེ། ལྷ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་འགྱུར་དག་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་གཉིས། །ཤེས་རབ་བུད་མེད་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་དག་ཕྱིས་ནི་དོན་དམ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་དབྱེ་བས་རྣམ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཁུ་བ་དང་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །ཤེས་རབ་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ལྟར། །ཁུ་བ་དང་ནི་དེའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་བཞི་ཡིན། གང་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས། །དགའ་བ་ཅུང་ཞིག་བདེ་བ་སྟེ། །རབ་དགའ་དེ་ལས་ལྷག་པ་ཡིན། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལྷག་མ་ཉིད། །དང་པོ་རིག་པར་འདོད་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་ཆགས་པ་མཉམ་ཉིད་ཕྱིར། །བཞི་པ་དེར་ནི་བསྒོམ་བྱ་ཡིན། །དང་པོ་ཤེས་རབ་དྲོ་བ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བར་ལྡན་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་འབར་བ་ཡིན། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦྱོར་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་ནས་ནི། །བསྲེགས་པའི་ཧཾ་ལས་རི་བོང་འཛག །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །དེ་བཞིན་དེ་ལས་བལྟ་བར་བྱ། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དག་དང༌། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་དེ་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
吉祥俱生证得名为之论。
吉祥俱生证得名为之论。
印度语：Śrīsahajasiddhināma。藏语：吉祥俱生证得名为之论。 顶礼吉祥金刚空行母！ 为了利益有情众生， 善说俱生证得之法。 超越布施火供及苦行， 最初舍弃业行者们， 俱生之实性， 彼之证得恒常说。 俱生转变之故， 说为不可言说之俱生。 于虚空中亦观想བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如轮之前行次第， 诸天如何生起， 于中央如是观想之。 所谓虚空莲花上， 当知智慧བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 所谓观想乃等持， 彼之
乐谓之轮。 次第乃自之觉性， 天即菩提心。 如何生起转变之故， 是故俱生有二种。 智慧转变为女子， 须识男子为方便。 此等后乃胜义谛， 以世俗谛分而为二。 彼中男子有二种， 精液与心之乐。 智慧亦如男子， 精液与彼之乐。 如是故自性亦， 善加分别有四种。 何故俱生有四种， 正等觉佛所说。 少许喜乐即是乐， 胜喜胜彼更超胜。 离喜之喜离贪著， 俱生喜乃余者。 初欲为觉性， 二欲为乐。 三贪平等之故， 四于彼当修习。 初智慧为暖热， 二具足烟。 三火星飞散， 如是第四为燃烧。 于脐间结合拙火后， 如来五者焚烧之， 眼等焚烧后， 从焚烧之ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）滴兔。 如前菩提心， 胜者说为二种。 智慧金刚平等结合， 如是当从此观之。 色声如是香等及， 味与触亦如是。 于法界之自性中， 随欲而行

【英语翻译】
The Glorious Sahajasiddhi Named.
The Glorious Sahajasiddhi Named.
In Sanskrit: Śrīsahajasiddhināma. In Tibetan: The Glorious Sahajasiddhi Named. Homage to the Glorious Vajra Ḍākinī! For the sake of benefiting sentient beings, I shall explain well the Sahajasiddhi. Transcending generosity, fire offerings, and asceticism, For those who have abandoned the first karmic actions, The true nature of Sahaja, That very attainment is always taught. Because of the transformation of Sahaja, It is taught as the inexpressible Sahaja. In the sky, also contemplate bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Like the preliminary order of the wheel, The deities, how they arise, In the center, contemplate them thus. On the lotus called "sky," Know the wisdom bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). "Contemplation" means absorption, Its
Bliss is called the wheel. Order is one's own awareness, The deity is the mind of enlightenment. How they arise and transform, Therefore, Sahaja is of two kinds. Wisdom transforms into a woman, Know the male as the means. These later are the ultimate truth, Divided by conventional truth into two. Among them, the male is of two kinds, Semen and the bliss of mind. Wisdom is also like the male, Semen and its bliss. Thus, self-nature also, Is well distinguished into four kinds. Why are there four kinds of Sahaja? The perfectly enlightened Buddha has said. A little joy is bliss, Supreme joy is superior to that. Joy without joy, joy without attachment, Sahaja joy is the remainder. The first desire is for awareness, The second desire is for bliss. The third is because of the equality of attachment, The fourth is to be meditated upon there. The first wisdom is warmth, The second is endowed with smoke. The third is sparks scattering, Likewise, the fourth is blazing. Having joined the fierce fire at the navel, The five Tathāgatas are burned, Having burned the eyes and so on, From the burned haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) drips a rabbit. As before, the mind of enlightenment, The Victorious One has said is of two kinds. Wisdom and Vajra equally joined, Likewise, one should look from that. Form, sound, likewise, fragrance and so on, Taste and touch are also like that. In the self-nature of the realm of Dharma, Act as you wish.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན། །སྐྱེ་མཆེད་རེ་རེ་ལ་དགའ་བ། །བཞི་བཞི་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན། །གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའང་མིན། །བླ་མའི་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསྟེན་ལས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །དཔལ་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།དམན་པ་བར་མ་མཆོག་
ཉིད་དང། གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཅེས། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་བལྟ་བར་བྱ། །དམན་པའི་དངོས་དོན་ཕྲ་བ་སྟེ། །དངོས་པོ་དག་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱ། །གཉིས་སྤངས་བར་མ་དག་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོ་དྲུག །བརྟན་དང་གཡོ་བ་གང་དེ་ཞེས། །དེ་ཀུན་ཡོད་མིན་བདག་མེད་མིན། །མཉམ་དང་མཚུངས་པར་གཡོ་བ་རྣམས། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་མཚུངས་པ་ཡིན། །མཉམ་དང་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་གསུངས། །དེ་ཡང་རོ་གཅིག་ཤེས་པར་བྱ། །མཉམ་པ་རོ་གཅིག་བསྒོམ་པ་ནི། །དོན་འདི་ཡིས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་རིགས་རྣམས་བསྟེན་པ་ཡིན། །གྲངས་ལྔར་གྱུར་པ་བྱས་པ་དག །རིགས་རྣམས་བསྟེན་པས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྩོལ་མཛད། །སེམས་ཅན་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་དག་གིས། །མི་བསྐྱོད་འོད་དཔག་མེད་དག་དང༌། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །དེ་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གསུངས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །འོད་དཔག་མེད་ནི་པདྨར་བཤད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་ཞེས་གསུངས། །རིགས་རྣམས་དེ་དག་མདོར་བསྡུས་པས། །རིགས་བསྟེན་པ་ཡིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས། །ཧ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དག་ལ། །འཇིག་རྟེན་མི་འདོད་སྐྲག་པར་འགྱུར། །རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་ན་ཡང༌། །རབ་ཏུ་འཁྲུགས་འགྱུར་ཞི་མི་འགྱུར། །དད་པ་འམ་ཐོས་པ་ཡོད་གྱུར་ན། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དེས་ཤེས་འགྱུར། །སྐལ་ངན་ཀུན་ལ་སྦས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་བསྟན། །བཅུ་ཡི་གྲངས་སུ་བྱས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་དག་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དབྱ་གཉིས། །ཐ་དད་ཐ་དད་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །དང་པོའི་ག་དང་ཐོག་མའི་ཧ། །མཐའ་ཡི་ཤྭ་དང་དང་པོའི་ཤྭ། །དང་པོའི་ན་སྟེ་འཇིགས་པས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐུར་པས་སྦ་བར་བྱ། །ཕྱི་ཡི་མདོག་ནག་དཀར་པོ་དང༌། །དམར་
དང་སྔོ་དང་སེར་པོ་དང༌། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་དེ་ལྔ་ཡིན། །དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཤེས། །གང་ཞིག་སྲིད

【汉语翻译】
萨那。 对每个生处都欢喜，应当观看四四之数。 俱生是他人不能说的，也不是任何能获得的。 依靠上师的福德资粮，自己就能了知。 荣  Dombi Heruka 所造的《俱生证成》中，开示俱生之品，第一品完。 低劣、中等、殊胜，以及其他任何事物，所有这些都称为平等性。 应当通过修习它来观察。 低劣的事物是微细的，事物被称为殊胜。 远离二取的是中等，称为其他的有六根。 无论是稳定还是移动，所有这些既非有也非无我。 与平等和相似一起移动的，修习它就是相似。 被说成是平等和相似，也应当了知其为同一味道。 修习平等同一味道，就是用这个意义来说明的。 依靠世间的各种姓氏，已经做了变成五数。 依靠各种姓氏就能成就，完全赐予一切 желаемое。 以有情成就之因，不动、无量光等，以及宝生、遍照。 同样宣说了不空成就。 不动被称为金刚，无量光被说是莲花。 宝生是珍宝，遍照如来。 不空成就从...宣说。 简略归纳这些姓氏，依靠姓氏的修习就能成就，这是圆满正等觉所说的。 对于哈等姓氏，世间会不喜而恐惧。 即使对愚昧者开示，也会变得扰乱而不会寂静。 如果有信心或听闻，欢喜金刚就能了知。 对一切恶劣者隐藏，对有情有缘者口头开示。 通过做成十之数，应当修习誓言。 因为是俱生，所以是二。 各个不同有五五。 第一个嘎和最初的哈，最后的夏和最初的夏，最初的纳，即使是恐惧，也要用世间的诽谤来隐藏。 外面的颜色是黑色、白色，红色、蓝色和黄色，这五种颜色的差别。 应当了知这些是如来。 任何存在

【英语翻译】
Sana. Rejoice in each and every birth, one should look at the four-four numbers. Co-emergent is not spoken by others, nor is it something that can be obtained by anyone. Through relying on the accumulation of merit of the Guru, one will come to know it oneself. From the Accomplishment of Co-emergent, composed by glorious Dombi Heruka, the chapter on showing the Co-emergent, the first chapter is complete. Inferior, intermediate, and supreme, and whatever else there is, all of these are called equality. One should observe it by meditating on it. Inferior things are subtle, things are called supreme. That which is free from duality is intermediate, what is called other are the six senses. Whether it is stable or moving, all of these are neither existent nor without self. Those that move with equality and similarity, meditating on that is similarity. It is said to be equal and similar, and one should also know it to be of the same taste. Meditating on equality and the same taste, it is explained by this meaning. Relying on the various lineages of the world, it has been done to become the number five. By relying on the various lineages, one will be able to accomplish, completely bestowing all desires. With the cause of sentient beings' accomplishment, Akshobhya, Amitabha, etc., and Ratnasambhava, Vairocana. Similarly, Amoghasiddhi is proclaimed. Akshobhya is called Vajra, Amitabha is said to be Padma. Ratnasambhava is Ratna, Vairocana is Tathagata. Amoghasiddhi is proclaimed from... By briefly summarizing these lineages, by relying on the practice of the lineages, one will be able to accomplish, this is what the perfectly complete Buddha said. For lineages such as Ha, the world will dislike and be afraid. Even if it is shown to the ignorant, it will become disturbed and will not be pacified. If there is faith or hearing, Hevajra will be able to know. Hidden from all the wicked, verbally shown to sentient beings with fortune. By making it into the number ten, one should practice the vows. Because it is co-emergent, therefore it is two. Each different has five-five. The first Ga and the initial Ha, the final Sha and the initial Sha, the initial Na, even with fear, one should hide it with the world's slander. The outer colors are black, white, red, blue, and yellow, these five kinds of color differences. One should know that these are the Tathagatas. Whatever exists

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་འགྱུར་བ་ཡིན། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ལྡན། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མི་སྣང༌། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཡིན།། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ངེས་པར་བདག་ཉིད་དེ་འདྲ་ཞེས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིན། །བློ་ཆེན་ལྡན་པས་རྣམ་པར་དཔྱད། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཁྲུས། །འགྲོ་བའི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་སེམས། །བདེ་ལྡན་མངོན་པར་འདོད་པས་ནི། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལས་ཐོབ། །དཔལ་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མཛད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་ལས་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།གང་དུ་ཕྱི་རོལ་གང་གསུངས་པ། །བདེ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་རྒྱུད་ལས། །དང་པོ་དཔའ་བོས་གསུངས་པ་ཡིན། །སློབ་སྦྱོང་སློབ་སྦྱོང་སྤྱོད་པ་དང༌། །བྲམ་ཟེ་ན་ཡང་གཙང་སྦྲ་ཉིད། །རྟག་ཏུ་གཙང་སྦྲ་སྤྱད་པར་བྱ། །སེམས་ལ་གནོད་པར་མི་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གཙང་སྦྲ་ཡིན། །རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་ཡིས། །རང་གི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར། །གཞན་གྱིས་དག་པར་མོས་མི་བྱ། །སྨན་པ་སྨན་ལ་འཇུག་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས། །བསྟེན་པས་སྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་ཡང་དག་ཤེས། །སློབ་མ་གང་ཞིག་གྲུབ་རྙེད་ནའང༌། །གུས་པར་མངོན་པར་ཕྱག་མི་བྱེད། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཡོངས་སོས་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མ་བསྒོམས་པ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པར་འགྱུར། །བསྒོམ་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་འགྱུར། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང༌། །རྩྭ་དང་ནགས་ལ་ལྕུག་མ་སོགས། །བདག་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་དེས་བསྒོམ་བྱ། །དེ་དག་རྣམས་ལས་མཆོག་ནི་མེད། །སོ་སོ་རང་རིག་བདེ་ཆེན་པོ། །གང་ཞིག་སོ་སོ་རང་རིག་བསྒོམ། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །
སོ་སོ་རང་རིག་ལས་འདི་ནི། །གནོད་པ་ལས་འདི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རང་གི་བྱེད་པོ་རང་རིག་སྡུད་པ་པོའོ། །བདག་ཉིད་རྒྱལ་པོ་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་ངེས་པར་ན། །གཏི་མུག་དང་ནི་ཕྲག་དོག་ང་རྒྱལ་རྣམས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་ལས། །ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་བལྟ། །བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་ཡིས། །གནོད་པར་མ་གྱུར་གང་དེ་ཚེ། །བཤང་དང་གཅི་སོགས་འཇུག་པ་མེད། །དེ་ཚེ་གྲུབ་པ་དག་ཏུ་བསྒྲགས། །དེ་ཕྱིར་བདེ་ལྡན་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །དཔའ་བོ་བདེ་ཆེན་ཐུབ་པ་ཡི

【汉语翻译】
三者转变而成。
一切众生皆具俱生。
众生的自性无他显现。
一切皆由此遍布。
如是知晓后瑜伽士，
定知自身即是如此，
乃是俱生之乐。
具大慧者当善加辨别。
饮食以及沐浴等，
乃至众生之梦中亦如是思。
欲求现证安乐者，
恒常由此而得。
吉祥 Dombi Heruka 所造之俱生证得法中，开示三昧耶真实之第二品。
何处宣说之外境，
乃具安乐力之殊胜者。
喜金刚母续中，
最初由勇士所宣说。
学习学习及行持，
纵为婆罗门亦需净持。
恒常行持净行，
不应损害自心。
福德智慧即是净行，
以自明之乐，
自之本体得以清净，
不应希求由他清净。
如医师之用药，
如是宣说应依此行持。
依此行持之行持，
当知应如是行持。
无论何者弟子若得成就，
亦不恭敬顶礼。
违越上师之教言，
刹那之间即会衰退。
何为意未曾修习者，
一切有情皆得修习。
以无修之修习，
一切诸法皆得通晓。
稳固与动摇之事物，
草木以及竹子等，
我以自之本性，
彼即是胜以此修习。
彼等之中无有更胜者，
各自自明乃大乐。
何者修习各自自明，
自之悉地将会生起。

此乃各自自明，
此将从损害中生起。
自之作者乃自明之摄集者。
自性乃国王，自性乃主尊。
贪欲嗔恨如是定然，
愚痴以及嫉妒我慢等，
从明智之王大乐中，
当观为五种烦恼。
饥渴所逼迫，
未受损害之时，
大小便利等皆不生，
彼时宣称为已得成就。
是故必将获得安乐，
勇士乃大乐能仁

【英语翻译】
The three transform into one.
All beings possess co-emergent existence.
The nature of beings does not appear as other.
Everything is pervaded by it.
Having understood this, the yogi,
Certainly knows that self is just like that,
It is the bliss of co-emergence.
Those with great wisdom should discern well.
Eating and drinking, as well as bathing,
Even in the dreams of beings, think likewise.
Those who desire to manifest bliss,
Constancy itself is obtained from it.
The second chapter, which reveals the truth of the Samaya from the Accomplishment of Co-emergent Arising, composed by glorious Dombi Heruka.
Wherever the external realm is spoken of,
Is the supreme one endowed with the power of bliss.
In the Mother Tantra of Hevajra,
It was first spoken by the hero.
Study, study, and practice,
Even if a Brahmin, purity itself.
Always practice purity,
Do not harm the mind.
Merrit and wisdom are purity,
By the bliss of one's own awareness,
One's own essence becomes pure,
Do not desire purity from others.
Like a doctor applying medicine,
It is said that one should follow this practice.
By practicing the practice of following,
One should know that one should practice.
Whatever disciple attains accomplishment,
Does not respectfully prostrate.
By transgressing the words of the guru,
In an instant, one will completely decline.
What is not meditated on by the mind,
All sentient beings will be meditated on.
By the meditation of non-meditation,
All phenomena will be completely known.
Whatever is stable and moving,
Grass, forests, and bamboo, etc.,
I, with my own essence,
That itself is supreme, meditate on it.
There is nothing superior to those,
Individual self-awareness is great bliss.
Whoever meditates on individual self-awareness,
One's own siddhi will arise.

This is individual self-awareness,
This will arise from harm.
One's own agent is the collector of self-awareness.
Self-nature is the king, self-nature is the lord.
Desire and hatred are certainly like that,
Ignorance, jealousy, and pride, etc.,
From the king of intelligence, great bliss,
One should view them as the five afflictions.
When oppressed by hunger and thirst,
When there is no harm,
Defecation and urination, etc., do not occur,
At that time, it is declared as having attained accomplishment.
Therefore, one will surely obtain bliss,
The hero is the capable one of great bliss.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས། །དོན་ཆེན་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་དངོས་གྲུབ་དག །ཉེ་བར་རབ་ཏུ་གནས་འགྱུར་ཞིང༌། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ལྷའི་སྣ་དང༌། །ལྷ་ཡི་རོ་དག་དང༌། ལྷའི་རེག་བྱ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་གཞན་དུ་གནས་པ་རྣམས་དེས་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་ལས། སྤྱོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
萨！ 依靠重大安乐， 各种悉地， 将会变得非常接近， 五种神通也将显现。 天眼、天耳、天鼻、 天之味、天之触，以及意身所至之处，都将因此而受用。 吉祥的 Dombi Heruka 所著《俱生悉地》中， 阐述行之真如品第三完毕。 吉祥喜金刚续之《俱生悉地》中， 俱生之阐述，由大学者吉祥 Dombi Heruka 尊前所著圆满。 吉祥《俱生悉地》。

【英语翻译】
Sa! By relying on great bliss, all kinds of siddhis will become very close, and the five clairvoyances will also arise. Divine eye, divine ear, divine nose, divine taste, divine touch, and those who dwell elsewhere with the mind-body will enjoy them. From the Sahajasiddhi composed by glorious Dombi Heruka, the third chapter, which explains the Suchness of Conduct, is completed. From the Sahajasiddhi of the glorious Hevajra Tantra, the explanation of Sahaja, composed by the great teacher glorious Dombi Heruka, is completed. The glorious Sahajasiddhi.

============================================================

